Volume 22, no. 1

POETRY
D. Nurkse
The Extinct
My Retirement
Nasser Rabah
Translated from the Arabic by Saleh Razzouk, Philip Terman, Yvette Tackla, and Michelle Tackla Wallace
Pull the Tank Towards You
After the Bombing of My House
Out of the House
Untitled
After One Year of the War
Untitled
Charlene Fix
God the Train
Grief and Atonement
Lily Brett
from Introduction to The Auschwitz Poems
The Life
Invisible
Sleep
Possessions
Conjuring
Body Count
Jacob Glatshteyn
Translated from the Yiddish by Marc Kaminsky
Holy Name
In the Morning
Some Lines
My Tent
My Mother’s Pride
I Will Revive My Faith
Charles Wilkinson
cynefin
heulog
from “The Work of Rare & Obscure Words”
resistisentialism
kakorrhaphiophobia
abatjour
Anne Broeksma
Translated from the Dutch by Judith Wilkinson
Door
Eomaia
Twin
Living Herb Book
Symbiosis
Stephen Ackerman
Water: An Apostrophe
The Body Wonders
Cradle of Dirt
The Body Must Not Be Left Alone
The Marvelous in a Local Wood
Carol Rumens
A Flower of (no) Color
Legacy
A Maypole Jig
Not All Right
Bethany Schultz Hurst
Transfiguration
Self Portrait as Bigfoot, Doubting My
Own Existence
Hospital, Maze and Minotaur
Letter to My Doppelgänger, Written on the
Back of Caravaggio’s Supper at
Emmaus (1601)
Dying Mall Directory
Harry Clifton
Christ of the Rockies
Dead Pike
Pantisocracy
Andrew Hudgins
In an Ancient City
Last Year in America
The World Facing Us
Monet at My Morning Table
Baron Wormser
1 A. M.
Lars Forssell
Translated from the Swedish by Roger Greenwald
Hokusai’s Farewell Letter
Tartini’s School
Natasha
Ben Corvo
A Dog’s Price
Keruvim
Kriya
Wojciech Bonowicz
Translated from the Polish by Elżbieta Wójcik-Leese
Parousia
Eye
Paper
Krystyna Miłobędzka
Translated from the Polish by Elżbieta Wójcik-Leese
“Conkers are utterly safe at first …”
“In winter, birds test whether trees have not died….”
“Brooches used to live at large….”
Robert David Cohen
Synchronized
Ocean Heist, New Jersey
Barry Wallenstein
Lamp Lights on Their Posts
Folly