Archive > Vol. 10 no. 1
Vénus Khoury-Ghata
“She only opens her door to the winds...”
Translated from the French by Marilyn Hacker
She only opens her door to the winds who liberate the dead pinned to her mirror
to bury them higher up in a hole in the air
The cliff, she says, is crumbling like a poor man's bread and it's not those taciturn
oaks which will save the landscape’s reputation
She also says that she only has to wait for the fifth season for her dead to come
back to her honeyed tears on the apple-tree's cheeks
They’ll straddle the fog
mount the dogs
soil the hallway
to express their disapproval
Questioning the calends complicates the route of the sun lodged in her chicken house
since the hens began laying their eggs in the river
Curses on thresholds that don’t know how to gather footsteps she repeats until
it intoxicates her
curses on hands that turn bread into grief
curses on water which becomes frost when you drink it
Her long cohabitation with the mountain taught her that birds migrate at night so
that they won't know the road is long